快捷搜索:  as  博士  严兆海  test  as 40 23  as @  xxx  as @#

人工智能翻译准确度在40%阁下 翻译人才最缺中文素养

  据《劳动报》报道,人工智能期间翻译人才最缺中文素养,而当前的人工智能翻译准确度在40%阁下,将来,新人工翻译将代替身工翻译。在上海对外经贸大学进行的“人工智能期间商务翻译的机会与挑衅高层论坛暨世界首届商务翻译大赛颁奖仪式”上,专家们对翻译教诲睁开真知灼见。

  人工智能的快速成长在给黎民的一般糊口和进修带来诸多利便的同时,也给相干规模带来诸多狐疑,尤其是外语规模和翻译教诲中传出许多声音,以为已经被人工智能代替,乃至对所学的专业发生质疑。人工翻译是否会被人工智能翻译所更换?人工智能期间对翻译人才素养提出哪些要求?翻译教诲怎样作为?论坛聚焦这些题目睁开了接头。

  中国翻译协会常务副会长、世界翻译专业学位研究生教诲指导委员会主任委员黄友义以为,人工智能翻译代表科技的成长偏向,但本日的人工智能翻译在情绪表达、深层领略,出格是具有中国特色话语系统的翻译方面,尚有很大的范围性,,因此人力翻译如故不行或缺。“我认为,最好的步伐就是人力翻译和人工智能相团结。”

  叶兴国传授自2016年开始存眷人工智能翻译。据他调查,选择一段笔墨,由翻译软件翻译,并按期一连视察,今朝的译文越来越准确,能到达40%。他信托,用强盛的语料库、术语库培衙魅这个呆板,应该还可以进步。

  柴明颎传授以为,人工翻译在可见的将来不会被呆板翻译所代替,可是人工翻译将会被把握呆板翻译帮助本领的新人工翻译所代替,纯人工翻译将来逐渐被这样的代替。上海对外经贸大学温建平传授也指出,呆板翻译期间对后期编辑的要求很高。其它,人工智能对翻译教诲提出挑衅,中文素养是翻译人才作育的要害,这一点也越来越激发共鸣。

  黄友义以为,人工智能改变教诲,天然也会改变翻译教诲,这就抉择了对翻译专业门生的作育应该转变方法要领,让翻译教诲更能切合大数据期间的需求,作育更多有常识、有手段、有创新、有继续、会进修、会应用的创新型翻译人才。黄源深传授以为,中文是统统学科的基本,而对付翻译专业来讲,更是基本的基本。译者尤其要积淀中文素养,作育语感。上海交通大学彭青龙传授同样以为,新外语人才作育最大短板是中文素养,我们作育的说话人才要撒播中国文化,表达中国声音,讲好中国故事,可是我们外语门生最大的短板却是中文的素养。上外洋国语大学韩子满传授以为,翻译西席面对的挑衅与机会是并存的,人工智能期间,翻译西席职业化内在产生改变,技能成为翻译西席的必备素养。

您可能还会对下面的文章感兴趣:

pk10冠军 公式算号